Творец востребованных стихоТВОРЕНИЙ

Творец востребованных стихоТВОРЕНИЙ

Игорь Гузун: «Беседуя о поэзии, о книгах, мы говорим о дорогих для нас людях»

Любовь Чегаровская, info@aif.md 

Были времена, когда огромные залы собирали не только артисты, но и поэты, писатели. Книги известных авторов было не достать, а если и появлялись они на полках магазинов, то моментально раскупались. Поэт и писатель Игорь Гузун сегодня очень востребован в Молдове. Он прилагает все усилия, чтобы вернулись времена, когда на встречи с мастерами пера нельзя было достать билетов. Сегодня Игорь Гузун – гость «АиФ в Молдове».

Досье
Игорь Гузун родился 12 сентября 1968 г. в с. Реча Рышканского района. Выпускник факультета журналистики МолдГУ (1985–1992). Первые 10 лет занимался профессиональной журналистикой (1992-2002 гг.), следующие почти 20 лет преподавал на родном факультете журналистики и коммуникационных наук. Член Союза писателей Молдовы с 2019 года. Издал девять книг. Его сборник стихов «Iubi» вошёл в десятку самых читаемых книг 2019 года. Включён в антологию «Литература Бессарабии. Начало 21 века. Короткая проза» (2017 г.) и в «Антологию румынской поэзии Бессарабии (1770-2020 ггг.)».

 Незримая помощь мамы

 – Игорь, у нас есть замечательный информационный повод поговорить о твоём творчестве. Рада побеседовать с тобой, коллега! В Международный день поэзии, который отмечается 21 марта, до тебя дошло известие о том, что ты был удостоен специальной награды в рамках 32-го Международного конкурса Centro Giovani e Poesia – Triuggio, в котором приняли участие 605 авторов. А этот специальный приз был присуждён за самое лучшее стихотворение о маме. Что это за конкурс? Ты в нём раньше участвовал?

– Рад и я ответить на вопросы еженедельника «Аргументы и факты». Эту газету я помню с детства, её читал мой отец. Тогда в нашем селе Реча Рышканского района был газетный киоск, а также две библиотеки – одна сельская, а вторая школьная плюс книжный магазин «Луминица», который можно было найти в каждом селе. И я рад, что сейчас подходящий момент вспомнить мою маму. Моё стихотворение на самом деле обо всех мамах, так как называется «Мамы», было удостоено специальной награды Международного конкурса Centro Giovani e Poesia – Triuggio, проводимого вот уже 32-й год подряд в Италии, в муниципии Триуджио, неподалёку от Милана. Эта специальная награда учреждена в память о Бруне Барони, которая является очень значимым человеком для города и в своё время была большим другом этого международного фестиваля. Специальные награды обычно носят имена писателей или очень близких друзей, которые поддерживали конкурс или входили в состав жюри много лет назад.

Перевела моё стихотворение, посвящённое мамам, на итальянский язык известная в Молдове и Италии писательница Лиля Бичек, наша с тобой коллега по факультету журналистики, а помогли мне принять участие в этом конкурсе Дойна Струля, Екатерина Делеу и Люба Кроитору, которые перевели другие мои стихотворения.

Для меня большая честь получить эту специальную награду на международном конкурсе, в котором я участвовал впервые вместе с 605 авторами, пишущими на 13 языках мира. Это первая моя международная награда и потому очень ценная. Я искренне благодарен всем, кто помогал мне на этом пути. И как здорово, что ты меня спросила о стихотворении, а мы говорим о людях – друзьях и коллегах, которые нам дороги!

Я побывал в 30 странах, во многих крупных городах мира, а теперь стараюсь добраться до самых отдалённых сельских местностей, где ребёнку, подростку или взрослому нужно встретиться с живым писателем и открыть книгу. Большой мир и маленький мир нуждаются в тебе так же сильно, как тебе нужны эти миры для твоих книг и для твоей жизни вне книг.

Первый опыт

 – Помнишь, о чём было твоё самое первое стихотворение? И в каком возрасте ты его написал?

– Ещё несколько лет назад я не мог вспомнить, о чём были мои первые опубликованные стихи. И мне как-то стало настолько любопытно, что я пошёл в Национальную библиотеку выяснить, как было на самом деле. Я помнил лишь свои первые тетрадки с записанными стихами – обложка одной была голубого цвета, а вторая была чуть больше по размеру и заполнена стихами и рисунками, которыми я иллюстрировал строчки, будучи 14-летним подростком. В библиотеке мне удалось выяснить, что первые мои стихи были опубликованы в детской газете (сегодня она издаётся под названием Florile dalbe), ещё в районной газете, которая уже не выходит, и в еженедельнике «Литература ши арта», где у этой подборки стихов было предисловие, написанное Аурелом Чокану, отцом нашего однокурсника, моего друга Дору Чокану. Он уже много лет живёт и пишет в Канаде.

Сила слова

– Какие темы и мотивы тебе близки? О чём ты бы никогда и ни за что не взялся писать?

– Я тоже буквально недавно об этом задумался – о чём мои стихи, когда об этом меня спросили в интервью для одной итальянской газеты. А на самом деле, о чём мои книги? Я перебрал в памяти очень быстро все мои девять книг, написанных до сих пор, и понял, что почти все они об одном и том же. Мои книги в основном о любви, и мне нравится думать, что они даже написаны с любовью, ну а если не с любовью, то с радостью точно. В книгах описаны истории людей, их желания, страсти, перемены, через которые они проходят, рассказывается о вещах, которые они забывают, и о том новом, чему учатся в жизни. В них есть и стихи о поколении наших детей – они прекрасны; о временах и вещах, о которых они не слышали, но которые могут им помочь в наши дни. Выходит, что это тоже о любви.

А вот о чём я бы не смог написать? Думаю, что о плохих вещах. Людям и так несладко в сегодняшних реалиях, и какой смысл и польза будет от книг, в которых тоже об этом рассказывается. А ещё, я думаю, не смог бы написать о том плохом, что может случиться с людьми и миром в будущем, потому что слова притягивают реалии и всё это однажды может случиться. И не потому, что я бы их написал, а потому, что в этом сила слова. Каждый писатель – творец (Творец – не с большой буквы, такой Один), а творец (хотя и маленьких вещей) стихоТВОРЕНИЙ, но нужных, а иногда даже востребованных.

Дважды Человек года

– Тебя дважды называли Человеком года – в 2016-м и в 2019-м. Кто и за что номинировал тебя? Что для тебя значит этот титул? Насколько важно творческим людям удостаиваться таких номинаций?

– Это награды одного из местных журналов, которые я получил за написанные книги. В 2016 году был номинирован за книгу «Винил». Эта книга о нашем с тобой поколении, для которого звук виниловой пластинки прекрасен, хотя и не идеален – как и мы, вчерашние и сегодняшние. Есть в этой книге даже текст, неоднократно цитируемый представителями нашего поколения, посвящённый студенческому общежитию № 6 (да упокоится его память с миром в этой книге и в наших воспоминаниях). А в 2019 году титула Человек года я был удостоен за книгу с игрой слов «Π. Словесные голодные игры», написанную совместно с Серджиу Безницким, поэтом, радио- и телеведущим и моим другом. Думаю, что подобные мероприятия с присуждением призовых мест, премий, с номинациями особенно ценны тем, чтобы показать, что литература тоже часть нашей жизни, что она так же важна, как промышленность, малый и большой бизнес. И чтобы показать, что политика меняется, даже история меняется, а книги остаются такими, какими были написаны.

Вдохновлённый русскими поэтами

– Ты не только автор стихов, но и переводчик. Тобой переведено более 100 лучших стихотворений русских поэтов, среди которых А. Вознесенский, Е. Евтушенко, Р. Рождественский, И. Бродский, А. Ахматова, Б. Окуджава, И. Бунин, А. Тарковский, В. Цой, М. Цветаева. Все переведённые стихи будут включены в антологию, над которой ты сейчас работаешь. Расскажи, почему ты решил издать такой сборник? По какому принципу отбирались стихотворения для перевода?

– Все эти стихотворения – сейчас их 102 – это самые красивые стихи о любви в русской поэзии. Я попросил своего 101-го друга ответить, какие у них самые любимые стихотворения о любви, и выбрал одно из них – Андрея Вознесенского: «В человеческом организме / девяносто процентов воды, / как, наверное, в Паганини, / девяносто процентов любви» – и так далее. Я выбрал это стихотворение, потому что в каждом из нас, «несмотря на мусор, / девяносто процентов» любимого человека.

Все эти выбранные красивые стихотворения я перевёл в 2020 и 2021 годах так, будто они были осмыслены умом и прочувствованы сердцем на моём языке. Одни я читал в переводе своей дочери, а она в ответ переводила мне не менее впечатляющие стихи с английского. Другие читал в оригинале и в переводе своей супруге. Так я научился делать что-то новое и интересное в эти годы, чего никогда не делал раньше. Верю, что однажды найдётся и литературный агент, и издательство, которое издаст эту антологию, и тогда радость будет не только у меня, но и у многих людей разных поколений и культур, объединённых поэзией и любовью.

– Кто-то из вышеперечисленных авторов оказал на тебя какое-то влияние? Сложно выбрать из этих лучших авторов лучшего, но тебе близка больше всего чья поэзия?

– Я восторгаюсь и классиками, и лауреатами Нобелевской премии в области литературы, потому что почти невозможно достичь таких же высот в любовной и гражданской лирике.

Но мне кажется, что я ближе к ритмам, тональности, звучности и воздействию на публику поэтов 60-х годов. Надеюсь и работаю над тем, чтобы приблизить времена, когда поэты и поэзия снова будут собирать полные концертные залы, площади и стадионы. В одной из своих книг воспоминаний американский поэт и прозаик немецкого происхождения Чарльз Буковски пишет, что до него лишь Евгению Евтушенко своими стихами удалось собрать там огромную аудиторию и архиполные залы.

Мне было также интересно переводить для книги Василе Ерну Sălbaticii copii Dingo («Дикие дети динго») (изданной в 2021 г. в Бухаресте и вышедшей уже во втором издании) почти весь плейлист этой книги. Автор ввёл меня в качестве героя в сюжет книги, для которого я перевёл почти все хиты группы «Кино» на стихи Виктора Цоя, и песни «Наутилуса Помпилиуса», и стихотворение Арсения Тарковского «Вот и лето прошло», и кое-что другое из наших 80-х годов. Но есть много великих книг и писателей на больших и малых языках мира, много книжных магазинов и библиотек, а потому ещё многое предстоит сделать и места хватит для этого всем.

Переводы рождают дружбу

– Ты сделал замечательный подарок к 50-летнему юбилею нашего общего однокурсника, твоего близкого друга, тоже поэта и основателя московского издательства «Образ» Эдуарда Побужанского. Он даже не знал о готовящемся тобой сюрпризе. Расскажи подробней об этом подарке. Легко ли давался перевод? Как Эдуард отреагировал на такой шикарный подарок?

– Легенда повествует о том, что, выбрав 50 стихотворений Эдуарда из его поэтических книг разных лет, я начал работу над переводами, сохраняя этот проект в полном секрете. И к 50-летнему юбилею писателя и друга Эдуарда Побужанского была издана в формате перевёртыш двуязычная книга его поэтических работ в двух экземплярах – один для автора и один для переводчика. Та же легенда умалчивает о том, было ли это тяжело или легко, но ясно даёт понять, что это было здорово. А что ещё писателям зрелого возраста можно дарить, чтобы это вызвало восторг и у получающего подарок, и у дарящего, если не необычную книгу? Эдуарда это растрогало до слёз. Об этом он сам мне сказал позже, когда мы встретились вновь в Кишинёве. А если писатель говорит о чём-то, то это или было, или сбудется.

– Твои стихотворения тоже переводятся как на русский, так и на другие языки. Один из постоянных авторов переводов – Э. Побужанский. Замечательно перевела твоё стихотворение «Студенческая столовая» Любовь Фишер. Есть переводы и уже покинувшей нас поэтессы Александры Юнко. Есть и другие переводчики. Недавно вышла подборка твоих стихов в чешском журнале. Стихотворение о мамах было переведено на итальянский. Как ты налаживаешь это сотрудничество с авторами переводов?

– Мои переводчики – это либо мои друзья, либо люди, которые со временем стали ими. Потому что и это одно из определений дружбы – вы становитесь друзьями с теми, с кем делаете всё, чтобы случались красивые вещи. Так происходит каждый раз. Бывает, что некоторых авторов я прошу перевести текст для меня. Было и такое, что у меня попросили разрешения перевести несколько моих стихов с оговоркой, которая меня удостоила чести: «К моему большому стыду, хочу признаться, что только сегодня вечером я открыла для себя ваше творчество… Кроме того, хотела бы спросить, не желаете ли вы, чтобы я перевела кое-что для вас на итальянский?»

Мне довелось один раз лично встретиться с замечательной нашей соотечественницей, обосновавшейся в Португалии, Стеллой Верега. Мы обменялись несколькими фразами и эмоциями, и после этого она перевела мне несколько стихотворений на португальский и озвучила их настолько чудесно, что все в один голос отмечали, что на португальском они красивей, чем в оригинале. И я с этим согласен.

А с переводчицей на чешский язык Терезой Примак история такая же приятная. Она написала, что видела меня несколько лет назад на большом фестивале молдавских вин в Румынии, в котором также участвовали со своими книгами и два писателя – уроженца Молдовы: одним из них была Николета Брынзэ, известная своими книгами, подписанными как Зина Дзэн, а вторым был я. Тереза сказала, что позже пожалела о том, что не подошла познакомиться поближе. Она предложила выбрать вместе 12 стихов из моей книги «Bine» («Хорошо»), перевела их и опубликовала в мартовском номере журнала «Плав», который посвящён мировой литературе и издаётся ежемесячно в Праге. Я не знаю, делают ли переводы литературу или нет, как говорят, но я уверен, что переводы рождают дружбу.

Любовь, как состояние

– В 2019 году был издан сборник твоих стихов «Iubi» («Любимая»). Драматург Дмитрий Круду, тоже наш однокурсник, назвал его поэзией нового гуманизма, в которой женщина и мужчина подобны двум столпам одной двери. К тому же, по версии Национальной библиотеки РМ, сборник вошёл в десятку самых читаемых книг 2019 года. Как ты считаешь, что вызвало повышенный интерес читателей к этому сборнику? А что для тебя значит любовь?

– Может быть, тема любви – эта вечная тема, о которой, кажется, всё уже сказано и написано давно. Или любопытство читателей узнать, а что, собственно, автор написал нового или необычного о любви? А может быть, даже типографский формат этой книги, напечатанной в виде гербария.

Я иногда сам не знаю, что именно хотел сказать автор и что имел в виду в конкретном предложении, и даже не пытаюсь понять, почему читателю, читателям нравится та или иная строчка, книга или серия, будь это моя или принадлежащая перу другого писателя. Не всегда волнует это, но каждый раз радует. Так случилось и с «Iubi». Скажем, это был счастливый случай, над обстоятельствами которого я поработал.

– Когда я готовилась к интервью, более подробно изучала твоё творчество, была так приятно удивлена, что слова одного из хитов группы Snails Oameni şi locuri dragi («Родные люди, родные места») принадлежат твоему перу. Бесконечно горжусь, что мои однокурсники такие талантливые. Расскажи о вашем сотрудничестве с группой. Каким образом это стихотворение стало песенным хитом?

– Спасибо, Люба, за эти слова бесконечной гордости. Я очень ценю их и сохраню в памяти. А если быть совсем точным, слова этой песни принадлежат не моему перу, а моей шариковой ручке, которой были написаны два куплета, а также кнопкам телефона и клавиатуре моего тогдашнего компьютера, из-под которых вышел припев. Мы написали её вместе с лидером группы Snails Лилианом Северином, также ставшим моим другом. До этого мы вместе работали над созданием первого альбома группы под названием «Undeva» («Где-то, куда-то»), 2005 г. и второго альбома «Nu-mi pasă» («Мне всё равно»), 2007 г.

А по поводу песни Oameni şi locuri dragi можно говорить не как о работе, а как об удовольствии и радости. Имея в виду очень известный бренд молдавского пива, мы написали эту песню о любви и очаровании столицы, где всё очень близко, в шаговой доступности: и родной человек, и места, которые для нас стали родными, потому что здесь мы влюбились, здесь мы обязательно кого-то любим.

В числе величайших книг

– Написанная тобой книга «Винил» была названа «одной из величайших книг нашего поколения». Все, кто прочитал её, хвалят. О чём она? В чём её величие, по твоему мнению?

– По-моему, эта книга нравится до сих пор, хотя прошло более пяти лет со дня её выхода в свет, потому что она помогает кому-то познать себя, кому-то понять своих родителей или детей, а кому-то посмотреть на себя со стороны. Мы родились в очень интересное время и в невероятном месте, со своим очарованием и парадоксами, где самые красивые тексты о людях – это некрологи, а горе и радость могут жить в одном человеке в одно и то же мгновение.

Я думаю, что книга именно об этом или об этом тоже. А возможно, не величие, а её отличие от других книг в том, что к первому изданию написали предисловия и послесловия 12 людей, которых я ценю и сегодня, а их слова уважения к написанному были подтверждены моими следующими книгами. А здесь можно, отвечая на вопрос, воспользоваться помощью зала?

Творческий тандем

– Несколько книг были написаны тобой в соавторстве – «LA BLOG» и «Π. Словесные голодные игры». Работать в тандеме удобно? Каким образом распределяются обязанности между авторами?

– Эти две книги написаны в 2014 г. и, соответственно, в 2019 г. в соавторстве с Серджиу Безницким, поэтом, радио- и телеведущим и моим другом. Мы написали книгу «LA BLOG» (можно перевести как «В блоге») в формате музыкальных дуэтов – Серджиу Безницкий фючеринг Игорь Гузун, где ясно, какая фраза, какая игра слов кому принадлежит. И планируем переиздать книгу, не дожидаясь круглой даты – первого десятилетия со дня её выхода в свет.

А в книге «Π. Словесные голодные игры» уже не совсем понятно, какие слова и какие литературные фейерверки кому из нас принадлежат. Поверь, даже не помним. И тоже, если сказать честно, не будем говорить, какой у нас креативный метод написания книг, потому что хотим ещё писать в этом стиле. Или в другом. Люди говорят, что книга получилась красочной, необычной, дарящей улыбки.

Связь поколений и миров 

– По откликам читателей вижу, насколько твои произведения их трогают. Многие чувствуют то же самое или же содержание книг будит в них приятные воспоминания детства и молодости. Кстати, у моего дедушки тоже была кушма, и он тоже её выворачивал и вытряхивал. Наверное, был в этом смысл какой-то. Мой дедушка выделывал овечьи шкуры. Помню хорошо эти бочки с отрубями в сарае, где они выдерживались, запах по двору, когда их доставали и сушили, и мастерская с приспособлением в виде гладильной доски, установленной под высоким углом, на которой дедушка эти шкуры с помощью мела и косы чистил. Вот видишь, и у меня твои стихи выудили из глубины памяти воспоминания. Часто встречаешься с читателями? Эти встречи вдохновляют тебя?

– Как меня радует, что в твоих вопросах присутствуют воспоминания о дорогих твоему сердцу людях и начало моих ответов. От наших дедушек и бабушек остались предметы, которые поддерживают связь с ними и помогают нам продолжать жить достойно. Это наши корни, связь с прошлым. А связь с настоящим и будущим – как раз и есть эти встречи с молодёжью в поэтических клубах, библиотеках, аудиториях, на общественных акциях и мероприятиях частных компаний. Иду на них каждый раз, когда могу, и иду туда, куда приглашают. Конечно, эти встречи с людьми меня вдохновляют, так как меня может вдохновить даже встреча с одним человеком. Я побывал в 30 странах, во многих крупных городах мира, таких как Токио, Париж, Санкт-Петербург, Пекин, Чикаго, а теперь стараюсь добраться до самых отдалённых сельских местностей, где ребёнку, подростку или взрослому нужно встретиться с живым писателем и открыть книгу. Большой мир и маленький мир нуждаются в тебе так же сильно, как тебе нужны эти миры для твоих книг и для твоей жизни вне книг.

Преподавательская карьера 

– После окончания факультета журналистики ты 10 лет проработал в СМИ, а потом занялся преподавательской деятельностью. Этот этап в твоей жизни ознаменовался написанием нескольких книг. О чём они? Это практические пособия для студентов, учебники?

– Это учебники и практические руководства, где я выступаю автором или соавтором, а некоторые были переведены на русский и английский языки. «Человек, прежде всего» (2005 г.) – это практическое руководство по передовому опыту журналистики в области человеческого развития, оно раскрывает ценности и потенциал конструктивной журналистики. Затем совместно с художником Ликэ Саинчук мы разработали красиво иллюстрированное руководство «Газета за семь дней», предназначенное для молодёжи, издающей школьные газеты. В те годы педагогической деятельности, когда вёл курсы и семинары на нашем факультете журналистики, я участвовал в написании учебников «Руководство по стилю с этическими нормами для журналистов» (2009 г.), а также «Руководство по пониманию и представлению статистики: ресурс для журналистов и специалистов по коммуникации» (2013 г.). Работа над этими пособиями свела меня с ценными людьми и приблизила к своему собственному пути – написанию поэтических и научно-популярных книг.

– Что можешь сказать о сегодняшних студентах? Отличаются ли они от нашего поколения? Если да, то чем?

– Они точно такие же, как мы. Также воодушевлены учиться и познавать что-то новое. И также радуются жизни, которая открывается перед ними. Однако по сравнению с нами у них больше возможностей, больше открывающихся перспектив и шире выбор. Но вместе с тем сегодняшняя молодёжь сталкивается с большим количеством искушений и опасностей. Им нужно прилагать больше усилий, чтобы выжить, справиться с ситуациями и добиться успеха. А может быть и нет, и всё обстоит наоборот.

Почерк не имеет значения 

– Чем мужская поэзия отличается от женской? Есть ли свой почерк у мужской и женской поэзии? Можно ли по содержанию понять, какого пола автор?

 – Я даже не буду сейчас стараться быть или казаться оригинальным: с одной стороны, есть поэзия, рифмуется она или нет, а всё, что за ней, есть нечто иное, не поэзия. И неважно, написаны ли они мужчинами или женщинами.

По содержанию можно уверенно сказать, какого пола автор, тогда, когда знаешь произведения всех поэтов. В остальных случаях это догадки. Конечно, есть определённые указания на построение фразы, на знание некоторых интимных подробностей жизни, но сегодня даже результаты теста на отцовство не дают стопроцентной уверенности. Однако почти всегда известно, кто мать ребёнка, и это стопроцентно не отец. Этим странным утверждением я имею в виду, что то, является ли текст поэзией или нет, имеет большее значение, чем то, написан он мужчиной или женщиной.

– Хочу выразить восхищение по поводу созданного тобой сайта положительных и добрых новостей. Так мало сегодня приятного происходит, и так здорово, что есть платформа, где можно прочесть о позитивных делах, событиях и успехах людей. Когда и как тебе пришла в голову такая идея?

– Эта идея родилась у нас в 2012 г., и с тех пор мы реализуем её (иногда более удачно, иногда менее талантливо) при помощи наших партнёров из Фонда Восточная Европа. Есть столько позитивных людей, событий и вещей, что в процессе их освещения есть место каждому периодическому изданию, каждому, кто хочет заняться этим профессионально.

Поводы для удивления 

– Помимо «Антологии», над чем ты сегодня работаешь? Чем собираешься удивить в ближайшем будущем?

– Работаю над собой и в то же время – над сегодняшним днём, который является будущим, пока наступит завтра. Совместно с молодым коллегой Думитру Рэу мы написали книгу стихов и договорились с ним не говорить, о чём она. Можем только признаться, что книга будет визуальной и полной сюрпризов. А вместе с более молодой коллегой Сабиной Семенюк мы написали книгу, в которой отражены взгляды двух разных поколений на одни и те же вещи и явления.

Также буду очень рад за своих читателей, когда появится возможность переиздать при поддержке одного банка одну из своих книг, тираж которой уже исчерпался и её невозможно найти в книжных магазинах. Буду счастлив в тот день, когда нам удастся вместе с партнёрами из Италии и Молдовы издать сборник моих стихов в переводе на итальянский язык.

Работаю и над другими проектами – поводами для удивления. И в то же время подумываю, не научиться ли чему-то другому и заняться этим всерьёз.

Facebook Комментарии
Share Button

Sorry, comments are closed for this post.

Адрес редакции: Кишинев, ул. Дософтей, 122, офис 4. Тел. 022 85-60-88;
Рекламный отдел: +373 21-14-01 / e-mail: info@aif.md
PP Exclusiv Media SRL © Аргументы и факты в Молдове; e-mail: info@aif.md