С языка Пушкина – на язык Эминеску

С языка Пушкина – на язык Эминеску

Диана Жалбэ – о выбранной профессии, переводах на заказ и для души

В её доме с рождения звучали и молдавский, и русский. Оба языка – родные. Диана переводит русскую классику – Пушкина, Некрасова, Лермонтова, Твардовского, Друнину – на молдавский язык, Матковского, Александри, Эминеску – на русский. Кто сейчас возьмётся за военную лирику Константина Симонова, в наши-то дни конъюнктуры и ревизии ценностей? А эта девушка двадцати шести лет от роду берётся! Потому что, говорит, есть такие шедевры, о которых должны знать все.

В сентябре 2020 года поэтесса и литературный переводчик Диана Жалбэ стала лауреатом международной премии «Содружество дебютов».

ДОСЬЕ
Диана Жалбэ – поэтесса, литературный переводчик, член Ассоциации русских писателей РМ. Окончила МолдГУ по специальности прикладной французский и английский язык. Лауреат международной премии «Содружество дебютов» Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (2020 г.). Лауреат Республиканского литературного конкурса для молодёжи «Взлётная полоса» (2012, 2015 гг.), премий «Под сенью Долны» (2014, 2016 гг.). 2-е место в конкурсе переводчиков «Свеча толмача» в рамках Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» (2018 г.).

Дело выбора

– Диана, бум на специальность переводчика мы пережили раньше, в 90-е. А чем был продиктован ваш выбор?

– Тут две причины: первая – я очень любила переводить стихотворения ещё со школы, а вторая состоит в том, что из-за моих ограниченных физических возможностей мне было бы трудно ходить куда-то на работу, и мои родные посоветовали выбрать такую профессию, которая позволяла бы работать дома. Скажу честно: что касается магистратуры, то я специально выбрала устный перевод, несмотря на то что мне он даётся намного сложнее, нежели письменный. Но ещё ни разу я не пожалела о том, что сделала именно такой выбор.

– Первое произведение, переведённое вами, – что это было? Речь идёт об осознанном выборе.

– Стихотворение Михая Эминеску «De ce nu-mi vii?». Выбора как такового не было, просто я прочитала уже существующий перевод и решила попробовать. Перевела за час, может, даже за полчаса. На вдохновении.

– Вы переводите классику молдавскую/румынскую на русский язык, и русскую – на молдавский. Удивительно. Ведь её уже переводили, и это не самый востребованный материал. Есть модные писатели, у которых тиражи, они в шорт-листах. Почему так?

– Здесь нужно очень чётко разграничить, о каком именно переводе идёт речь. Переводчик – это моя профессия, я получаю заказы и выполняю их, переводя то, что дают. Если же мы говорим о том, что касается творческой составляющей, а именно – литературного перевода, то я перевожу классику не потому, что её уже переводили, а потому, что я её читала и читаю. А современных авторов я начала открывать для себя совсем недавно. Вообще, что касается литературного перевода как хобби, я думаю, нужно переводить то, что нравится. Это – с одной стороны. Но с другой – я берусь и за произведения, которые никто ещё не переводил. Допустим, я не нашла перевода «Моцарта и Сальери» Пушкина или «Русских женщин» Некрасова.

Востребованность произведения для меня не имеет никакого значения. Более того, скажу, что мне не очень нравится переводить литературу на заказ, исключение – поэма «Битва на Днестре» Михаила Лупашко об освобождении Молдовы от фашистских захватчиков. Я получила удовольствие, но… Но, повторюсь, я люблю переводить то, что хорошо знаю, то, что выбрала сама, и то, что мне близко и дорого.

Если переводишь художественное произведение, то, помимо отличного знания обоих языков, важно чувствовать их, чтобы передать эмоции, ритм, стиль эпохи, писателя, героев. У меня, как у читателя, должно остаться ощущение, что я прочла русского поэта, и не задумываться при этом, что это был сейчас молдавский язык.

Тонкости перевода

– В чём сложность перевода русского автора на молдавский, и наоборот? Есть ли какие-то нюансы, специфичные для того или иного языка?

– Есть и различия, и определённые нюансы. Думаю, самое сложное – передать дух эпохи. Например, если я перевожу произведение, где действие происходит в России XIX века, то у потенциального читателя Некрасова на молдавском языке должно сложиться ощущение, что он попал в атмосферу того времени. Даже при том, что есть слова, которые можно перевести в варианте, который больше на слуху у молдоязычных читателей, не владеющих русским языком. Но если этого не было в России, я не имею права использовать удобный для себя вариант. И я буду искать долго, пока не найду максимально подходящий. Самый яркий пример, с которым я столкнулась, когда переводила «Русских женщин» Некрасова, – это диалог княгини Трубецкой и губернатора Иркутска. Я задалась вопросом, как перевести слово «княгиня». С одной стороны, что-то похожее на герцога и есть в молдавском – ducesa, то есть герцогиня. Это слово на слуху особенно для тех, кто читал классику на молдавском. Но в России-то не было такого титула, то есть титул герцога подданному России присваивался другими государствами, и только один человек был с титулом герцога – это Александр Данилович Меньшиков. А значит герцог и князь – разные титулы. В конце концов после мучительных поисков я всё же нашла эквивалент слову «княгиня», и мне удалось сохранить смысл в полном его объёме. Ведь даже если ты делаешь сноску и объясняешь, всё равно крайне важно передать нравы, обычаи, манеру общения, дух времени и места. Это в равной степени относится к переводу с русского на молдавский, и наоборот.

– Как долго потом редактируете? Бываете ли окончательно удовлетворены результатом? Или перевод напечатали, а вы читаете и думаете, что всё же тут можно было иначе сделать?

– Безусловно, любой литературный процесс подразумевает редактуру. Я могу быть сама удовлетворена, но… И на любое замечание реагирую спокойно, с благодарностью, без обиды. Хотя, признаюсь, раньше более остро реагировала. Это касается в основном переводов на русский. У меня крайне редко бывает состояние окончательного удовлетворения. Нет, я, конечно, могу быть рада, очень рада, что, наконец, перевела, но это не значит, что больше не вернусь к этому переводу, что он не будет редактироваться и изменяться.

– Я уже поняла, что переводы на заказ – это профессиональная деятельность, а литературные произведения – это по велению души. Тогда можно говорить о том, что бывает состояние, когда накатило, когда вдохновение?

– Что касается литературного перевода, то я перевожу то, что мне нравится. И действительно, если вдохновение нагрянет – никуда уже не денешься. Самое неприятное, когда вдохновение накрывает в полночь, а сил бежать к компьютеру уже никаких нет, и тогда я записываю на телефон. Ничего не поделаешь, нужно успеть записать мысль, пока не забыла. Но в этом есть своя прелесть. Наверное, мне было бы грустно, если бы приходилось переводить литературные произведения на заказ.

Между классиками и современниками

– Есть любимые авторы? Кто? Почему?

– Насчёт любимых авторов – сложный вопрос. Мне очень многие нравятся – Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Твардовский, Шолохов, Булгаков, Эминеску, Александри, Матковски. Люблю разных писателей и жанры разные. Из последнего, что прочитала и очень понравилось, – это молдавский перевод Аньес Мартен-Люган «Счастливые люди читают книжки и пьют кофе». Объяснить почему? Потому что очень жизненно… Но знаете, я обычно не пытаюсь определить, чем произведение меня зацепило. А ещё я очень стараюсь не перечитывать по десять раз, чтобы сэкономить время и прочесть что-то новое. У меня есть такая дурная привычка, но я стараюсь от неё избавиться.

– И всё же, если говорить о выборе произведения для перевода… современные авторы вам не интересны? Или дело в чём-то другом?

– Дело даже не в том, интересны те или иные авторы или нет. Просто надо очень хорошо знать современную литературу, а я только сейчас перешла к ней. Дело в том, что я читала очень много классики XVIII – XIX веков. Рассказы, повести, романы – мне это близко. А современной литературой я не прониклась ещё настолько, чтобы переводить. Не пришло, видно, ещё время для меня заняться ею. Не готова. Бывают исключения. Например, я перевела одно стихотворение Олеси Рудягиной, но и оно написано на историческую тему…

– Какими качествами, с вашей точки зрения, должен обязательно обладать переводчик?

– Если переводишь художественное произведение, то, помимо отличного знания обоих языков, важно чувствовать их, чтобы передать эмоции, ритм, стиль эпохи, писателя, героев. У меня, как у читателя, должно остаться ощущение, что я прочла русского поэта, и не задумываться при этом, что это был сейчас молдавский язык.

– Вы стали лауреатом международной премии «Содружество дебютов». В каком смысле эта премия для вас важна? Вообще, мне кажется, труд переводчика – он всё же всегда в тени.

– Честно сказать, я перевожу ради перевода. Мне доставляет удовольствие сам процесс. Конечно, приятно, когда тебя замечают, но, думаю, я бы не достигла ничего без Ассоциации русских писателей Молдовы. Я им очень благодарна, потому что без их поддержки, критики, помощи я бы не находилась там, где нахожусь сейчас в творческом плане. Не было бы поездки на семинары в Минск, на фестиваль «Эмигрантская лира» и на другие очень важные для меня мероприятия. А что касается труда переводчика… Да, он остаётся в тени, но этот труд важен, потому что есть произведения на такие душераздирающие темы, что их должны читать как можно больше людей.

Инна Желтова

Facebook Комментарии
Share Button

Sorry, comments are closed for this post.

Адрес редакции: Кишинев, ул. Дософтей, 122, офис 4. Тел. 022 85-60-88;
Рекламный отдел: +373 21-14-01 / e-mail: info@aif.md
PP Exclusiv Media SRL © Аргументы и факты в Молдове; e-mail: info@aif.md