Информационный вакуум в самоизоляции

Информационный вакуум в самоизоляции

О том, должны ли граждане требовать права получения информации на родном языке

Чрезвычайное положение, к счастью, достаточно редкое явление для нашей страны. Может, именно поэтому мы по многим позициям оказались к нему не готовы. В частности это касается оповещения населения о грозящей опасности. Недостаточно просто озвучить информацию – важно, чтобы её поняли и приняли к сведению все граждане Молдовы.

 

Вирус не выбирает

Доступ к информации на русском языке о коронавирусе и сейчас остаётся одной из острых проблем. Координационный совет российских соотечественников (КСРС) пригласил представителей разных структур и профессий обсудить эту тему в рамках видеоконференции, участники которой обратили внимание на необходимость предоставления доступа к информации всем жителям страны, в частности пожилым людям, входящим в группу риска.

– Ситуация, в которой оказался мир, в том числе и наша страна, лишь высветила проблему, о которой мы говорим много лет, – говорит председатель Координационного совета российских соотечественников Алексей Петрович. – В условиях объявленного чрезвычайного положения информация от властных структур поступала к гражданам РМ в большей части на государственном языке. Иногда вообще без переводов или они запаздывали настолько, что в иной ситуации могло быть уже поздно что-то предпринимать.

По мнению главы КСРС, корни этой проблемы кроются в несколько подвисшем и неоднозначном положении русского языка в РМ, который закреплён в Конституции как язык межнационального общения. Однако прежний состав Конституционного суда признал закон о языках устаревшим, чем усугубил и без того неоднозначную обстановку.

Сегодня непонятно, обязаны власти переводить документы и обращения на русский язык или нет, должны мы требовать права получения информации на русском языке или не должны. В конце концов такие понятия, как чрезвычайное положение и пандемия, уравнивают всех перед опасностью быть заражёнными. От информирования зависит и получаемая помощь.

 

Переводчики-добровольцы

Пользователи социальных сетей обратили внимание на то, что в интернет-пространстве выкладывались правительственные сообщения, переведённые на русский язык группой волонтёров. Как пояснила журналист, инициатор создания волонтёрской группы Елена Левицкая-Пахомова, переводами занимались люди разных профессий из России, Дании, Молдовы, Польши. Но неправильно, чтобы добровольцы выполняли обязанности государственной власти.

– Русский язык у нас всегда заложник каких-то политических игр и почему-то всеми представителями власти, как правило, рассматривается исключительно как политический вопрос. Мы, наверное, должны быть благодарны коронавирусу за то, что наконец-то стало очевидным: русский язык – это вопрос социальный и даже экономический, а не политический, – утверждает Е. Пахомова. – Только несколько ведомств дублируют информацию на русском языке. СМИ в данной ситуации – не выход из положения, поскольку их сообщения пропущены через призму журналистских ошибок, неточностей, непонимания. Это всегда несколько предвзятое мнение.

Данная ситуация показала, что прежде всего необходимо узнать позицию государства, а главный источник информации по чрезвычайным ситуациям – это государственные органы власти.

 

Это мы не проходили

Депутат парламента Владимир Односталко отметил, что Министерство здравоохранения, труда и социальной защиты работает в авральном режиме. Однако это не оправдывает власть в том, что в штате пресс-службы нет специалиста, который хорошо бы переводил на русский язык. Даже в парламенте перевод, мягко говоря, далёк от оригинала. Но в данной ситуации мы не можем говорить о критике министра, потому что в любом случае первое на сегодняшний день – это профессионализм, медицина и социальная защита.

– Если посмотреть на сайт Госканцелярии, то и там далеко не всегда даже официальные документы переведены на русский язык, – утверждает В. Односталко. – Хотя после того как пошла критика, начали появляться переводы всех решений и распоряжений комиссии по чрезвычайному положению. Они появляются позже, чем оригинальные тексты на молдавском языке, но они есть.

Генеральный директор Бюро межэтнических отношений Елена Белякова подтвердила, что проблема существует и мы столкнулись с ней реально. Но борьба с вирусом не закончена. Новый период будет сложнее, чем теперешний, когда мы находимся в более жёстком карантине. Поэтому надо максимально информировать население о том, как себя вести дальше.

– Надо приглашать специалистов, которые разъясняли бы, что нам нужно делать, чтобы с наименьшими потерями выйти из этой ситуации, – считает Е. Белякова. – В этой части очень важна роль нашего общественного телевидения. Нужны программы, которые бы объясняли, как нам встраиваться в новый порядок жизни. И количество вопросов будет валом нарастать, в каждой сфере будут создаваться условия, которые мы ещё не испытывали.

 

Уроки выживания

Мы учимся жить в условиях чрезвычайного положения при пандемии. Оперативную информацию на русском языке получали в основном из электронных СМИ. Что дальше?

– Надо выявить группы людей, которым не доступны важные сообщения, обозначить их проблемы и способы получения ими информации, адекватно отозваться на их нужды, – считает модератор видеоконференции журналист Ирина Иванченко.

Журналисты пришли к выводу, что необязательно придумывать новые каналы распространения информации – это никому не нужно. Надо использовать то, что мы уже имеем.

– Руководители ЖЭКов, жилищных ассоциаций могут наклеить на дверях подъездов информационные сообщения, – предлагает журналист  Дарья Зимбельская. – Бумаги будет тратиться меньше, чем при разбрасывании листовок по почтовым ящикам, а охват населения – больше.

Эту идею поддержал и председатель Русской общины мун. Бельцы Павел Бучацкий, уточнивший, что начинать надо с местных органов власти, которые могут привлечь коммунальные службы, для того чтобы те на обратной стороне платёжки сообщали о существующих проблемах.

– Информация, которая предоставляется всеми структурами государственной власти, должна быть расширена, – уточняет П. Бучацкий. – Очень важно получать разъяснения из уст министра здравоохранения и от других министерств, комментирующих чрезвычайное положение.

По ходу пандемического действия возникают новые идеи и предложения, которые, если потребуется, будут применены. Но что делать, если чрезвычайное положение будет связано с экстренными мерами? Например, при землетрясении? Какая часть населения не поймёт, что нужно делать и к кому обращаться, если перевод оперативной информации сделают с большим опозданием?

 

Комментарий

В подвешенном статусе

Мнение Щетинина

Кирилл Абрамов, атташе посольства РФ в Республике Молдова:

– Для посольства России в Молдове и для РФ является безусловным приоритетом защита российских соотечественников, их прав, в том числе права получать информацию на родном русском языке. На всех встречах с компетентными органами вопрос русского языка поднимается. Не может не вызывать беспокойства тот факт, что его статус, который ранее был закреплён в Законе о функционировании языков, сейчас находится в подвешенном состоянии. Мы надеемся, что будет принято решение, позволяющее закрепить статус языка, на котором общается большая часть населения РМ, в том числе и наши соотечественники.

 

Язык непонимания

Ни один ветеран труда, говорящий на русском языке, не может решить проблемы при помощи органов власти. Система предусматривает подачу заявлений в судебные инстанции на государственном языке через авторизованных адвокатов, которые требуют высокую предоплату за услуги и не гарантируют положительного решения вопроса в пользу ветерана. Нотариусы отказываются оформлять документы на опекунство, доверенности и прочие документы с выездом на дом.

Все рецепты, все инструкции по применению лекарств, заключения результатов диагностики предоставляются только на государственном языке. Ветераны не понимают, что там написано и поэтому не знают, как правильно лечиться. Много жалоб на социальные службы: пожилые люди не могут заполнить анкеты и написать заявление на материальную помощь. Из-за того что в общеобразовательных учреждениях количество часов на изучение русского языка сокращено до минимума, у нас и далее будут появляться молодые специалисты, врачи, социальные работники, продавцы, фармацевты и другие, которые не смогут дать пожилому человеку разъяснение на русском языке. Они не понимают нас, а мы не понимаем их.

Владимир Щетинин,
председатель ветеранской организации столичного сектора Ботаника

 

Наталья Устюгова

Facebook Комментарии
Share Button

Sorry, comments are closed for this post.

Адрес редакции: Кишинев, ул. Дософтей, 122, офис 4. Тел. 022 85-60-88;
Рекламный отдел: +373 21-14-01 / e-mail: info@aif.md
PP Exclusiv Media SRL © Аргументы и факты в Молдове; e-mail: info@aif.md