Информационная недостаточность

Информационная недостаточность

Нужно ли больным читать инструкции к медикаментам?

Русскоязычные граждане Молдовы лишены права получать подробную информацию о выписываемых врачами лекарствах на русском языке. В 2016 году кабинет министров отклонил предложение группы депутатов от ПСРМ переводить инструкции к медпрепаратам. Недавно народные избранники от фракции социалистов повторно выдвинули эту законодательную инициативу, требуя не нарушать право всех граждан РМ на охрану здоровья.

 

Вторая попытка

Группа депутатов предлагает дополнить Закон о лекарствах положениями о том, что информация во вкладышах в медпрепараты, произведённые в Молдове, должна быть представлена пользователям не только на государственном, но и на русском – как языке межэтнического общения, а в импортных лекарствах – на официальном и одном из языков международного общения. Авторы инициативы настаивают на том, чтобы в закон был включён в качестве языка международного общения – русский, который входит в число шести языков, признанных ООН.

По словам одного из инициаторов поправок, депутата Василия Боли, они вынуждены были повторно выйти с этим предложением, так как к ним поступают многочисленные  жалобы от граждан, не владеющих госязыком, а, согласно молдавскому законодательству, информация о товаре, продукте должна  быть не только на государственном, но и на языке межнационального общения.

– В данном случае речь идёт о лекарстве – особом товаре, поэтому пациент должен знать, что именно он принимает, какие возможны побочные эффекты, с какими препаратами не совмещается и так далее, – говорит депутат Василий Боля. – Два года назад наши коллеги выходили с такой инициативой, но она была отклонена. Регламент парламента позволяет повторно выдвигать предложения, но только в рамках другой сессии, что мы и сделали, стараясь снять проблему десяток тысяч русскоязычных граждан Молдовы.

 

Вмешалась политика

А в 2016 году правительство отказалось внести поправки в действующее законодательство, по-своему трактуя положения законов, регламентирующих вопрос функционирования языков на территории РМ. Кабмин не пожелал одобрить перевод инструкций к лекарствам на русский язык, чтобы якобы не ущемлять права других этнических групп. Кроме того, указывалось, что перевод аннотаций повлечёт  дополнительные затраты фармацевтических компаний, что не может не сказаться на конечной стоимости лекарства.

Как всегда всё свелось к языковой проблеме. Власти не захотели услышать просьбу граждан, оформленную в законодательную инициативу о возможности реализовать своё конституционное право на охрану здоровья. В итоге никто из нацменьшинств не выиграл: как многие гагаузы, болгары, украинцы, евреи, армяне, азербайджанцы и представители других национальностей, проживающих в РМ, не понимали инструкций на госязыке, так до сих пор их и не понимают.

 

Важны детали

И подтверждают это фармацевты, которым ежедневно приходится слышать в аптеках недовольство людей по поводу отсутствия инструкций на русском. Провизор Галина Кованцева сказала «АиФ в Молдове», что сейчас инструкции больше пишутся не для врачей, а для пациентов, поэтому вся информация о лекарственных препаратах должна быть доступна для изучения её больными.

– Даже если пациент идёт с карточкой к специалисту, не всегда у доктора есть возможность изучить, какими хроническими недугами  больной страдает, чтобы выписать подходящее лекарство, – говорит Галина Кованцева. – Но пациент может, помимо консультации с фармацевтом, который о лекарствах знает больше, чем врач, самостоятельно внимательно прочитать аннотацию, ознакомиться с деталями: о возрастных ограничениях, дозировках, способах приёма, об условиях хранения медикаментов и о многой другой важной для потребителей информации.

 

Бизнес на здоровье

А фармацевт с почти полувековым стажем работы Прасковья Андреевна Тарабурка убеждена, что аннотации к медицинским препаратам на понятном языке пациенту нужно читать обязательно, потому что для непорядочных врачей и аптекарей больные – это, прежде всего, покупатели товара. Им порой выписывают дорогостоящие и неэффективные препараты, которые помогают процветать фармацевтическому бизнесу, а не выздоравливать больному.

–  К сожалению, не все врачи внимательны к курируемым ими больным. Попадаются специалисты с поверхностными знаниями, которые не могут назначить правильное лечение, – сетует ветеран в сфере фармацевтики. – К тому же есть немало врачей и фармацевтов, которые стараются продать как можно больше лекарств, потому что это напрямую связано с размером их зарплат. Страшно и то, что сегодня нередко встречаются молодые аптекари с минимальными знаниями о лекарствах, поэтому даже не могут порекомендовать пациентам альтернативные препараты.

 

Не до инструкций

Даже сами врачи признаются, что давать подробные советы по каждому из выписываемых больному препаратов не могут, так как им в отведённые 15 минут нужно заполнять много разных журналов, делать записи в карточке, выписывать рецепты.

Врач-терапевт Алла М. говорит, что никакие запреты не заставят людей отказаться от самолечения, поэтому для правильного применения лекарства им необходимо читать инструкцию на понятном языке. Кроме того, даже если семейный врач выписал больному препараты, он может не знать всей информации о болезнях пациента, а бывает, что и сам больной не всё рассказал. Более того, при лечении могут возникнуть побочные реакции и надо знать, связано ли это с данным лекарством.

 

Деньги – ни при чём

Как выяснила «АиФ в Молдове», до 2014 года инструкции лекарств переводились на русский язык, но после того как Агентство по медикаментам и медицинским изделиям ввело новые требования к регистрации медпрепаратов и формированию их досье, фармацевтические компании перестали это делать.

– С введением европейских стандартов формата CTD (общего технического документа) требования ужесточились, и производителей лекарств обязали включать больше информации в инструкции, что привело к увеличению их объёма, – сказал в одной из бесед с журналистом коммерческий директор фармацевтической компании Balkan Pharmaceuticals Василий Казаку.

Также выяснилось, что новые требования уже не предусматривали печатания аннотаций к медпрепаратам на русском языке, хотя цена вопроса перевода и их тиражирования – копеечная. Если говорить о цене выпуска вкладыша к лекарству стоимостью в 1-2 лея, то дополнительные затраты производителя на каждый препарат составят 30-40 банов, что на 20-30% увеличивает его стоимость. Но если речь идёт о более дорогих, сильнодействующих препаратах, которые следует принимать с осторожностью, то эти бануцы малоощутимы, учитывая, что у нас лекарства часто дорожают и цены поднимаются сразу на десятки леев.

Если бы власти хотели, то согласились бы с тем, что дело в этом вопросе касается не столько использования языка и расходов на перевод вкладышей, сколько безопасности здоровья населения. Но государство не желает функционирования в Молдове русско-молдавского и молдавско-русского билингвизма, несмотря на то, что этим нарушается право части населения РМ на охрану здоровья. И доказательством отрицания властями всего русского является отсутствие инструкций на этом языке даже в лекарствах, произведённых в России. Их попросту оттуда вынимают, заменяя переводами на государственный. Какие ещё нужны аргументы?

 

КОММЕНТАРИЙ

Надо уважать старость

Ольга Гончарова, председатель Ассамблеи народов Молдовы: Отказывать в праве читать инструкции к лекарствам на русском языке – антигуманно. Мы должны признать, что большая часть населения в РМ – люди старше 60 лет. Многие из них, независимо от национальности, не знают медицинской терминологии на госязыке. Причём это касается и самих молдаван, которым по-русски тоже легче читать вкладыши. Нужно уважать права граждан пожилого возраста, которые в силу разных причин не знают официального языка страны в такой степени, чтобы оперировать им для охраны своего здоровья.

 

 

МНЕНИЕ

Дорога на тот свет?

Николай Паскару, председатель молодёжного движения «Воевод»: В парламенте кучка унионистов вышла с идеей выхода Молдовы из СНГ, а русский язык хотят лишить статуса языка межнационального общения. Находятся среди этих пережитков прошлого даже те, кто выступает против перевода на русский язык аннотаций к лекарствам! То есть если ты живёшь в Молдове и не знаешь никакого другого языка, кроме русского, то тебе – прямая дорога на тот свет?

Подготовила Любовь Чегаровская

Facebook Комментарии
Share Button
Vk.com
Odnoklassniki

Sorry, comments are closed for this post.

Адрес редакции: Кишинев, ул. Дософтей, 122, офис 4. Тел. 022 85-60-88;
Рекламный отдел: +373 22 85 60 99; +373 69 24 51 62 / e-mail: exclusivmedia@mail.ru; zelinskaia_nata@mail.ru
PP Exclusiv Media SRL © Аргументы и факты в Молдове; e-mail: info@aif.md